ABDESLAM ELMOUDNI, ROMANCIER EN LANGUE ARABE

 

 

© Tous droits réservés
Abbassia NAIMI – Microsamdz
Editions «LIRE ET MEDITER» 2006

شعر عبد السلام المودني - ترجمة عباسية نعيمي


واردة التيه

..غيبي يا شموس المغيب في مشارق النور
فالرحم قبرك.. و المهد لحدك
و صرخة الميلاد وجع احتضارك
اصدحي يا عنادل الشدو في أذن الصم
فأنت.. أنت لم يكلمك غير البكم
و لم يلمح طيفك الشفاف إلا العمي
اصطلي يا نيران الظلام بندى الفجر
..و ارتعي يا غيمة الأرض في حينا
فلن تبلغي رمال السماء ..أبداً
اعذروني يا صعاليك شعر البغايا
و اغفروا خطئي يا أباطرة شرع التفاح
و لا تجرموا زلتي يا أذناب عرش التوت
و اذكروا أني إلى هناك راحل
اليوم ..أو بعد اليوم..أو قبل اليوم
فلا سلاما بعد الفراق..و لا وداعا قبل اللقاء


         عبد السلام المودني

 أتون التيه

Fantasme


Disparaissez ! O rayons du couchant dans les lueurs du levant
Car la matrice est ton caveau .. et le berceau ton tombeau
Et le cri de la naissance.. est la douleur de ta décadence.

Roucoulez dans les oreilles des sourds, O rossignols du chant.
Car toi .. et toi, seuls les muets sont avec toi parlant
Et, à part les aveugles, nul n'aperçoit ton ombre transparaîssant

Brûlez ! O feux des ténèbres dans la rosée de l'aube
Et promène-toi dans notre secteur, O nuage de la terre
Car jamais, tu ne pourrais toucher les sables du firmament

Excusez mon intrusion, O vagabonds des poèmes des courtisanes
Et pardonnez mon péché, O trafiquants de la religion des pommiers
Et ne me condamnez pas, O trainards du trône des mûriers

Et rappellez-vous que pour là-bas je suis voyageur
Ce jour... ou après ce jour.. ou avant ce jour que l'on appelle hier
Point de salut après la séparation.. et pas d'adieu avant les retrouvailles.

Traduction : Abbassia Naïmi (septembre 2005)  

About Us | Send to friend | Contact Us | © 2006 "LIRE ET MEDITER" EDITIONS - www.abbassia-naimi.com